--------------
This information was taken from an old website that I could happily recover before they lose, their use is entirely didactic but it would be interesting for future scenarios in Harpoon.
Junto a la tranquila playa de Puerto Naos, en el municipio de Los Llanos de Aridane, isla de La Palma, se desplegaron durante algo más de una década las instalaciones de la llamada "base americana" adscritas a la Universidad de Columbia, Nueva York. Según su director, su misión era exclusivamente científica. Concretamente se ocupaban del estudio mediante hidrófonos de los sonidos emitidos por los mamíferos marinos como los grandes cetáceos que cruzaban nuestras costas. Sin embargo, este no era su principal cometido. La estación hidrofónica pertenecía en realidad a la Marina de Estados Unidos y desarrollaba en plena "guerra fría" las labores de detección sistemática del paso de los SSBN (Submarinos Balísticos de Propulsión Nuclear) de la URSS que cruzaban las aguas del Océano Atlántico, principal teatro de operaciones por esos años, en las estrategias entre la Armada Soviética y las fuerzas de la lucha antisubmarina de la marina de los EE.UU. / Near the tranquil beach of Puerto Naos, in the town of Los Llanos, the island of La Palma, were deployed for more than a decade the facilities of the "U.S. base" assigned to Columbia University, New York. According to its director, his mission waspurely scientific. Specifically dealing with the study by hydrophone sounds emitted by marine mammals such as the great whales that come to our shores. However, this was not his main task. Hydrophonic station actually belonged to the U.S. Navyand developed in full "cold war" the work of screening the passage of the SSBN (Submarine Ballistic Nuclear Propulsion) of the USSR who crossed the Atlantic Ocean, the main theater operations for those years in the Navy strategies among Soviet andanti-submarine forces of the U.S. Navy
Corría el año 1970 cuando tuve la ocasión de visitar por primera vez la "base americana", tal y como se conocía por las gentes de nuestra isla. No había medidas de seguridad evidentes o por lo menos a mí no me lo pareció. Accedí acompañado del personal palmero que estaba contratado por aquel entonces. El centro constaba de un edificio rectangular, de una sola planta, que estaba rodeado por un jardín con una fuente circular y numerosas plantas, entre las que destacaba los frondosos cardones de la entrada, una palmera solitaria y un pequeño ciprés. Anexo al edificio principal, pude observar otras edificaciones menores. En una de ellas se alojaba el grupo electrógeno que proporcionaba fluido eléctrico autónomo a todo el conjunto. Del edificio principal salían unos gruesos tubos metálicos, que cruzaban el jardín en dirección a la playa. Éstos acogían las vainas, tipo troquel, que llevaban los conductores de cobre que portaban las señales tomadas por los hidrófonos que estaban en el fondo del mar. Destacaba también la torreta galvanizada y una enorme antena direccional monobanda orientada al oeste. /
It was in 1970 when I had the opportunity to visit for the first time the "U.S. base", as known by the people of our island. There was no obvious security measures or at least I did not thought so. I agreed together palm staff who was employed at the time.The center consisted of a rectangular building, one floor, which was surrounded by a garden with a circular fountain and numerous plants, including cacti highlighting the lush entry, a lone palm tree and a small cypress. Annex to the main building, I noticed other minor buildings. In one of them was staying generator providing electric power to the whole self. The main building out a thick metal pipes, crossing the garden to the beach. They welcomed the pods, type die, carrying copper conductors carrying the signals made by the hydrophones that were at the bottom of the sea. It also emphasized the turret and a large galvanized single-band directional antenna oriented west.
El personal de la base era muy amable con los visitantes. A los jóvenes, nos ofrecían una helada bebida refrescante que decían era "la chispa de la vida" y que además tenía, entre otras múltiples "virtudes", la de aflojar los tornillos oxidados. También conocí al subdirector del complejo, el Sr. Peter Green, un oficial norteamericano siempre dispuesto a ofrecer cuantas explicaciones se le pedían. Por supuesto, la inmensa mayoría de los isleños no conocíamos el verdadero uso de la base, ni cuanto acontecía entre ambas potencias en las profundidades del Atlántico, y es por ello que me resulta ahora evidente, porque él, un oficial altamente adiestrado, salió siempre airoso de cuantas preguntas le hicieron.
Puerto Naos no fue en un principio el punto elegido para la construcción de la estación, ya que se producía un eco debido a la estructura del edificio insular, y por ello se había pensado como primera ubicación la isla de El Hierro. Esta idea fue desechada debido a la mayor infraestructura con que contaba La Palma. / The base staff was very friendly with visitors. A youth, offered us a cold refreshing drink that they said was "the spark of life" andhe also had, among many other "virtues" of loosen rusted bolts. I also met the deputy director of the complex, Mr. Peter Green,an American officer always ready to offer few explanations asked. Of course, the vast majority of the islanders did not know thetrue use of the base, or how much happening between the two powers in the depths of the Atlantic, and that is why it is now evident to me, because he, a highly trained officer, always came unscathed from few questions you had.
La estación hidrofónica comienza a construirse en el verano del año 1963 bajo la supervisión de Carl Hartdegen, del Instituto Geofísico Palisades. Concretamente el 8 de junio, la barcaza "UNIZEV-1", utilizada para desembarcos durante la Segunda Guerra Mundial, salió con un conjunto de tráilers e instrumentos eléctricos desde la Base Naval de Las Palmas de Gran Canaria, con destino a la playa de Puerto Naos. / Hydrophonic station begins construction in the summer of 1963 under the supervision of Carl Hartdegen, the PalisadesGeophysical Institute. Specifically, on June 8, the barge "UNIZEV-1" used for landings during World War II, came out with a set of trailers and electric instruments from the Naval Base in Las Palmas de Gran Canaria, heading to the beach of Puerto Naos.
El día 13 de junio comienza el tendido de los cables costeando la orilla oeste de la isla.
El 14 de junio se inicia el desembarco de los tráilers y la instalación de éstos a unos 100 metros de la orilla. En precario, días después, se emprende la tarea de recogida de los primeros datos acústicos para la calibración de los equipos. / On June 13 begins laying cables coasting the western shore of the island. On June 14, starts the landing of the trailers and the installation of these about 100 yards from shore. In precarious days later, he set about collecting the first data for the calibration of acoustic equipment.
El equipamiento es sofisticado para la época: grabadoras magnéticas (modelo Ampex S3612), relojes digitales y cronómetros Westrex TS-3A, oscilogramas Samborn 152-100B, preamplificadores, osciloscopios, sismógrafos, equipos de comunicaciones de los modelos Collins KWN-2, amplificador lineal Collins 1Kw y receptores de WWW BeckMan, etc,. Merece especial mención el enorme grupo electrógeno, un Allis Chalmer de 100 Kw, que conjuntamente con el motor ocupaba un sólo tráiler. / The equipment is sophisticated for the time: magnetic recorders (Ampex model S3612), digital watches and chronometers Westrex TS-3A, 152-100B Sanborn oscillograms, preamps, oscilloscopes, seismographs, communication equipment modelsKWN Collins-2, linear amplifier Collins and receivers WWW 1Kw Beckman, etc,. Special mention the huge set, a 100-kW AllisChalmers, which together with the engine takes a single trailer.
Pronto se contrata personal especializado para las labores de mantenimiento de la estación. Entre ellos varios técnicos y mecánicos palmeros que serán adiestrados en las tareas básicas de control del equipamiento. Uno de ellos fue el Sr. Hugo Castro Bethencourt, que alcanzó la categoría profesional de jefe técnico de la estación hidrofónica. Él recuerda aquellos años pasados en la estación como "una experiencia altamente positiva", y añade: "Allí pude aprender cuanto sé". A continuación me explica que la estación comienza sus trabajos con tan sólo un par de hidrófonos, y prosigue: "Tras numerosas pruebas, se localizan los puntos más idóneos en el lecho marino que puedan recoger mejor las ondas acústicas". Ya en 1965, según un plano de los cables e hidrófonos que he podido consultar, se constata la existencia de un total de seis hidrófonos, dispuestos como sigue: en dirección norte, a 28º 38' N (latitud) y 18º 2' O (longitud), encontramos los hidrófonos A y B (justo en frente de la montaña de Todoque), después el C y D los encontramos frente a la Playa de Puerto Naos, a 28º 34' N y 17º 55' O, y por último los hidrófonos E y F están a 28º 32' N y 17º 55' O, en dirección sur.
Con el paso del tiempo, Castro Bethencourt aprendió a reconocer las llamadas de los cetáceos distinguiendo incluso entre machos y hembras. Los registros en papel de los sonidos captados eran enviados en tambores precintados a la Base Aérea de Torrejón de Ardoz, en Madrid, y de ahí a la Universidad de Columbia, donde "casualmente" también estaba el Centro de Evaluación de la Guerra Antisubmarina, de Nueva York. Lo que no es casualidad, según explicaremos más tarde, porque ambos organismos tenían una misión común. / He soon hired personnel for maintenance of the station. Including several palm technicians and mechanics to be trained in the basic tasks of control equipment. One of them was Mr. Hugo Castro Bethencourt, who reached the professional status of the station chief technical hydrophone. He remembers those years at the station as "a very positive experience," adding: "There I learned everything I know." Then I explained that the station began its work with just a pair of hydrophones, and continues: "After extensive testing, are found most suitable points on the seabed that can better capture the sound waves." Already in 1965,according to a plan of the cables and hydrophones that I have consulted, we note the existence of a total of six hydrophones,arranged as follows: north, 28 ° 38 'N (latitude) and 18 º 2' O (length), we find the hydrophones a and B (right in front of the mountain of Todoque), then C and D are facing the beach of Puerto Naos, 28 º 34 'N and 17 º 55' W, and finally thehydrophones E and F to 28 º 32 'N and 17 º 55' W, to the south. Over time, Castro Bethencourt learned to recognize the calls of cetaceans distinguishing even between males and females.The paper records of the sounds captured were sent in sealed drums at Torrejon Air Base de Ardoz, Madrid, and then toColumbia University, where he "accidentally" was also the Center for the Evaluation of Anti-Submarine War of new York. What is not chance, as explained later, because both organisms had a common mission.
La jornada para el técnico en la estación empezaba a las 9, con desayuno fuerte en la misma base. Luego entre las tareas más importantes de la mañana estaban: calibrar los equipos e hidrófonos, cambiar los tambores con el rollo de los oscilogramas, ajustar la hora oficial mediante los tonos recibidos de una radioestación horaria, etc. A las doce horas, tocaba deporte. Todo el personal a jugar al pingpong. Peter Green utilizaba con los miembros de la estación una terapia propia de los pilotos de la Marina estadounidense, jugar cada día una hora al ping-pong con el fin de desarrollar los reflejos. La jornada terminaba sobre las 17 horas tras haber contactado por radio con los centros de referencia establecidos. / The journey to the technician at the station began at 9, with hearty breakfast on the same basis. Then among the most important tasks in the morning were: calibrate equipment and hydrophones, change the drums with the roll of the oscillograms,the official time set by the tones of a radio station received time, and so on. At twelve o'clock, played sports. All staff to playpingpong. Peter Green used with members of the station's own therapy pilots of the U.S. Navy, one hour each day playing table tennis in order to develop the reflexes. The day ended about 17 hours after being contacted by radio with the established reference centers.
En el año 1971, la estación prestó un gran servicio al estudio del vulcanismo en nuestra isla. Varios días antes de que se produjeran los primeros temblores que anunciaban la inminente erupción del Volcán Teneguía, la estación pudo captar unos extraños ruidos submarinos, cuyos registros fueron enviados en mano a la Base de Torrejón de Ardoz y luego, con toda prontitud, en vuelo estafeta al Centro de Evaluación. Al día siguiente, la respuesta confirmaba las sospechas. Ese sonido intenso era de origen volcánico y su epicentro estaba en el sur de la isla, cerca del mar. Una semana más tarde tienen lugar los iniciales movimientos sísmicos que son registrados por la estación, hasta que el 31 de octubre de 1971 se abre la primera brecha en el suelo del municipio de Fuencaliente. En relación con este hecho, hemos recogido de los archivos del Instituto Smithsoniano, el informe que es enviado por la Estación Hidrofónica de Canarias.
En él se cita como informador al profesor José M. Fuster Casas, del Instituto Lucas Mallada, de Madrid. Y además se recogen todos los datos sobre la evolución del volcán en el período comprendido entre el 31 de octubre y el 4 de noviembre del año 1971. Los informes fueron radiados desde la Estación Hidrofónica y recibidos por Carl Hartdegen, el entonces ya director del Instituto Palisades, isla Sofar (Bermudas), que a su vez transfiere éstos, vía teléfono, a la Oficina de Investigación Naval, en Washington, que los cedió cortésmente al Instituto Smithsoniano. /
In 1971, the station did a great service to the study of volcanism on the island. Several days before the first tremors occurannouncing the imminent eruption of Teneguía, the station was able to capture underwater sounds strange, whose recordswere sent out to the Base of Torrejon de Ardoz and then expeditiously, in flight courier to the Assessment Center. The next day, the response confirmed the suspicions. That sound was intense volcanic origin and its epicenter was in the south of the island,near the sea. A week later take place early earthquakes that are recorded by the station until October 31, 1971 opened the first breach in the floor of the town of Fuencaliente. In connection with this fact, we have collected from the archives of theSmithsonian Institute, the report is sent by the hydrophone station Canaries. It cites as an informant to Professor Joseph M. Fuster Casas, Lucas Mallada Institute, Madrid. Besides containing all the data on the evolution of the volcano in the period between 31 October and 4 November 1971. The reports were broadcast from the station hydrophone and received by Carl Hartdegen, then as director of the Institute Palisades Sofar Island (Bermuda), which in turn transfers them via telephone, to the Office of Naval Research in Washington, that politely gave the Smithsonian Institution.
Castro Bethencourt, como técnico de la estación, aprendió muy pronto a trabajar bajo el silencio impuesto por sus patronos, la Marina de los Estados Unidos. Nos cuenta que hubo numerosas ocasiones en que tuvo que evadir preguntas indiscretas sobre el trabajo que se realizaba allí. En cierta ocasión, sobre los años setenta, cree, se empezaron a escuchar ciertos ruidos atronadores que se originaban entre la costa oeste de nuestra isla y la isla de El Hierro. Muchas personas, entre ellas los miembros de la Guardia Civil, se preocuparon por su origen. Una tarde fue llamado por el comandante del puesto del cuartel de la Guardia Civil de los Llanos de Aridane, que le interrogó sobre la procedencia de tales ruidos. Nuestro informante tuvo que responder con una evasiva, diciéndole que muy posiblemente se debieran a pescadores que se dedicaban furtivamente a tirar cartuchos de dinamita en busca de abundantes capturas de pescado. La verdad era otra muy distinta, solo que tal información estaba clasificada, y se imponía la orden de no revelarla a nadie. Ahora, pasados ya treinta y cinco años de los hechos, nos habla de ello: "Durante esa época cruzaban los cielos de las islas numerosos aviones militares de Estados Unidos y algunos reactores incluso llegaban a romper la barrera del sonido muy cerca de nuestras costas". / Castro Bethencourt, as coach of the season, quickly learned to work under the silence imposed by his employer, the UnitedStates Navy. We note that there were numerous occasions when he had to avoid prying questions about the work that was done there. On one occasion, in the seventies, he believes, began to hear some thunderous noise that originated from the west coast of our island and the island of El Hierro. Many people, including members of the Guardia Civil, worried about their origin.One afternoon he was called by the commander of the post Civil Guard barracks in the Llanos, who questioned him about the origin of such noise. Our informant had to respond with an evasive, saying that most likely were due to dedicated fishermen who sneak to pull sticks of dynamite in search of abundant catch of fish. The truth was quite another, except that such information was classified, and imposed an order not to disclose it to anyone. Now, after thirty-five years after the event, speaks of it: "During that time crossed the skies over the islands numerous U.S. military aircraft and some jets may even break the sound barrier very close to our shores" .
La "base americana", que desempeñó un indiscutible papel en el control del tráfico marítimo del Atlántico durante la guerra fría, cierra en 1974, aunque se mantiene durante un par de años con un mantenimiento mínimo de los equipos, a la espera del cierre definitivo en el año 1976. Tras la guerra fría, la detección de los SSBN va de la mano de las nuevas tecnologías. Para ello se utiliza un sistema integrado de vigilancia que maneja una combinación de detectores que incluyen: detectores de anomalías magnéticas, sonar, sonoboyas (hidrófonos autónomos con transmisores lanzados desde aviones), detectores de la temperatura del agua del mar, FLIR (prospectores infrarrojos), etc. Todos estos sensores se alojan en los satélites, en las estaciones terrestres y en los buques y aviones de la lucha antisubmarina. Producen tal volumen de datos que sólo grandes equipos informáticos pueden analizar toda la información remitida. Por ejemplo, los Estados Unidos, emplea un supercomputador llamado "ILIAC-4" con una memoria de 10 x 9 bit. /
The "U.S. base", which played an undeniable role in the control of maritime traffic in the Atlantic during the Cold War, closed in 1974, but remains for a couple of years with minimal maintenance of equipment, pending the final closing in 1976. After the Cold War, the detection of the SSBN goes hand in hand with new technologies. It uses an integrated surveillance system which manages a combination of detectors include magnetic anomaly detectors, sonar, sonobuoys (autonomous hydrophonestransmitters dropped from aircraft), detectors of seawater temperature, FLIR (infrared prospectors) and so on. All these sensors are housed in satellites, ground stations and ships and antisubmarine warfare aircraft. Produce this volume of data that only large computers can analyze all the information submitted. For example, the United States, used a supercomputercalled "Iliac-4" with a memory of 10 x 9 bit.
Ahora la base ya desmantelada, sede intermitente de algunos grupos de "ocupas", es propiedad de la Marina Española. / Now the base and dismantled, the site of intermittent groups of "squatters", is owned by the Spanish Navy.
La estación hidrofónica: un proyecto bajo jurisdicción militar con una tapadera científica
Mucho se ha hablado sobre el verdadero uso de las instalaciones de la Estación Hidrofónica de Puerto Naos y de qué agencia o universidad dependían. Lo cierto es que estaba bajo jurisdicción militar y era controlada por las fuerzas militares de los Estados Unidos que estaban destacadas en España. / Hydrophonic station, a project under military jurisdiction with a lid scientific. Much has been said about the real use of the facilities of the hydrophone station Puerto Naos and which agency or university depended. The truth is that he was under military jurisdiction and was controlled by military forces of the United States who were stationed in Spain.
Todo se aclara si consultamos algunos documentos y cartas cedidas por el personal palmero contratado en la estación, donde hemos constatado el encabezamiento siguiente: "JUSMG - ONR Hydrofone Station, La Palma, Canary Island". / Everything becomes clear if we consult some documents and letters assigned by the staff employed at the station Palma, where we found the following heading: "JUSMG - Hydrofone ONR Station, La Palma, Canary Island."
En la Guía Federal de Archivos y Expedientes de los Estados Unidos, apartado 334,4,10, que se refiere a los expedientes de las unidades militares de asistencia en España, se recoge el acuerdo de la creación de JUSMG España (Grupo Militar Conjunto de Estados Unidos) y MAAG España (Grupo Consultivo de Asistencia Militar) en el año 1953, donde se especifica: "(...) El 2 de septiembre de 1953 se toman dos acuerdos de defensa y otro acuerdo de ejecución económica entre los Estados Unidos y España, que a su vez son refrendados por un tratado entre ambas naciones de fecha 26 de septiembre de 1953. En el mismo se establece el MAAG España y el JUSMG España, el 1 de noviembre de 1953, confirmado por el General Orden/43 del Departamento de la Fuerza Aérea, del 6 de noviembre de 1953". / The Guide to Federal Archives and Records of the United States, paragraph 334,4,10, which refers to records of military unitsfor assistance in Spain, the agreement includes the creation of JUSMG Spain (Joint Military Group USA) and Spain MAAG(Military Assistance Advisory Group) in 1953, which specifies: "(...) the September 2, 1953 will take two other defense agreements and economic implementation agreement between the United States and Spain, which in turn are endorsed by a treaty between the two countries dated September 26, 1953. The same is established JUSMG MAAG Spain and Spain, onNovember 1, 1953, confirmed by the General Orden/43 Department of the Air Force, the November 6, 1953. "
Con motivo de estos acuerdos bilaterales se creó el MAAG España, que se hace responsable de la administración del programa mutuo de defensa y, por otra parte, el JUSMG España se ocupa de la ayuda a la defensa, así como a la planificación y construcción de las bases que usarían las fuerzas militares de Estados Unidos destacadas en el territorio de nuestro país. Fruto de ello, es la construcción de la Base Naval de Rota, en la bahía de Cádiz, que da apoyo logístico a la Sexta Flota norteamericana en todo el área del Mediterráneo. Ambos organismos militares (JUSMG y MAAG) conjuntamente con la Oficina de Investigación Naval (ONI), adscrita al Departamento de Defensa de los Estados Unidos, al igual que los ya referidos; Instituto Geofísico Palisades, de las Bermudas, y la Universidad de Columbia, de Nueva York, participaron en la puesta en marcha de la Estación Hidrofónica de Puerto Naos. / Because of these bilateral agreements was created MAAG Spain, which is responsible for program management and mutualdefense, on the other hand, Spain is concerned JUSMG aid to the defense, as well as planning and building bases that would use U.S. military forces stationed in the territory of our country. The result of this is the construction of the Rota Naval Base, in the bay of Cadiz, which provides logistic support to the U.S. Sixth Fleet in the whole Mediterranean area. Both military organizations (JUSMG and MAAG) in conjunction with the Office of Naval Research (ONI), under the Department of Defense of the United States, as already mentioned, Palisades Geophysical Institute, Bermuda, and the University of Columbia, New York, attended the launch of the hydrophone station Puerto Naos.
El interés de la Marina norteamericana por la investigación acústica subacuática se culmina con el "Proyecto Hartwell", en 1950, donde se estructura una defensa antisubmarina basada en la detección del sonido de baja frecuencia mediante un sistema de sensores basados en matrices de hidrófonos. Este plan estaba integrado en el plan ASW (Guerra Antisubmarina) que se desarrolla en el decenio de los años cincuenta para la utilización del sonar pasivo en la detección de submarinos enemigos, coordinamos dos proyectos secretos conocidos por los nombres de: "Proyecto Jezebel", y "Proyecto Michael". / The interest of the U.S. Navy for underwater acoustic research culminates with the "Hartwell Project" in 1950, where anti-submarine defense structure based on the detection of low frequency sound through a system of sensors based on arrays ofhydrophones. This plan was integrated into the plan ASW (anti-submarine warfare) that develops in the decade of the fifties for the use of passive sonar to detect enemy submarines, two projects coordinate secrets known by the names of "JezebelProject" and "Draft Michael".
La Universidad de Columbia, que a la sazón fue el organismo que contrató al personal palmero de la estación, se ocupó, a partir de 1951, del proyecto de alta prioridad llamado "Proyecto Michael", que estudiaba la acústica de largo rango en el océano. Mientras la parte tecnológica fue liderada por los laboratorios Bell, mediante el "Proyecto Jezebel" de investigación acústica de corto rango, conocida por alta frecuencia. / Columbia University, who was then the agency was hired to staff the station Palma was occupied, from 1951, high priorityproject called "Project Michael", who was studying long-range acoustics in the ocean . While the technology was led by Bell Labs, using the "Project Jezebel" of short-range acoustic research, known for high frequency.
Los trabajos culminaron en 1952 con la implantación del sistema SOSUS (Sistema de Vigilancia Sónica), nombre clasificado que respondía a una red integrada de vigilancia submarina por sonido mediante matrices de hidrófonos montados en el fondo del mar. Los grupos de hidrófonos, localizados en los puntos más óptimos para la propagación acústica, estaban conectados mediante cables submarinos con las estaciones costeras que detectaban y dejaban registro, tanto en magnetófonos como en oscilagramas, de potencias acústicas de menos de un vatio que estuviera en un radio de varios cientos de kilómetros. En 1954 se autoriza la construcción de diez estaciones, tres para el Atlántico y seis para el Pacífico y sólo una en Hawai, que son llamadas "Caesar", nombre en clave que recibe el proyecto SOSUS cuando atendía a las labores de producción e instalación de las bases. Pronto se incorporan las estaciones de las Islas Bermudas; Shelburne, en Nueva Escocia (Canadá); Isla de Nantucket, en el golfo de Maine (Estados Unidos); Isla de Barbados, en el mar Caribe, e isla de San Nicolás, en el Pacífico. Se establecen los centros de evaluación en Nueva York y en Norfolk, Virginia. El 26 de junio de 1962 se produce la primera detección de un submarino del tipo dieses "snorkel" soviético y el 6 de julio, de ese mismo año, la estación de Barbados detecta el paso de un SSBN (Submarino Balístico Nuclear) soviético que cruzaba por la ruta "GIUK" que pasa por el Reino Unido, Islandia y Groenlandia, hasta acabar en las aguas del Golfo de Maine, en Massachussets, Estados Unidos. / This work culminated in 1952 with the introduction of the SOSUS system (Sonic Surveillance System), the name rankedresponding to an integrated network for monitoring underwater sound using hydrophone arrays mounted on the seabed.Hydrophone group, located in the most optimal for acoustic propagation, were connected by submarine cable stationsdetected and left coastal record, both as oscilagramas recorders, acoustic power of less than one watt was at a radius of several hundred kilometers. In 1954, authorizing the construction of ten stations, three for the Atlantic and six Pacific and only one in Hawaii, which are called "Caesar" code name SOSUS project receives when attending to the work of production and installation of the bases. Soon stations incorporate Bermuda, Shelburne, Nova Scotia (Canada), Nantucket Island in the Gulf of Maine (USA) Island of Barbados in the Caribbean Sea and the island of San Nicolas, in the Pacific. Establishing theassessment centers in New York and Norfolk, Virginia. On June 26, 1962 occurs the first detection of a submarine type buzzed"snorkel" Soviet and July 6 of that same year, the Barbados station detects the passage of an SSBN (Submarine BallisticNuclear) Soviet crossed by the route "GIUK" passing by the United Kingdom, Iceland and Greenland, to finish in the Gulf ofMaine, Massachusetts, USA.
En 1963, para seguir completando el sistema SOSUS que contaba con más de una treintena de estaciones, se incorpora la estación de Puerto Naos, que se halla a 4.450 km de las Islas Bermudas, a 4.590 km de la Isla de Barbados y a 1.230 km del archipiélago de Azores, que en conjunto tendrán como misión el rastrear la zona del Atlántico medio en búsqueda de los SSBN soviéticos. / In 1963, to further complete the SOSUS system that had more than thirty seasons, he joined the station in Puerto Naos, which is a 4450 miles from Bermuda to 4590 km from the island of Barbados and 1230 km of Azores archipelago, which togetherhave the mission of tracking the mid-Atlantic area in search of the Soviet SSBN.
Otra de las misiones de la estación de Puerto Naos fue la de participar en los rescates de navíos accidentados. Tal y como se llevó a cabo con la búsqueda del submarino nuclear USS SCORPION (SSN-589), que se hundió el 22 de mayo de 1968, con 99 hombres a bordo, a más de 10.000 pies de profundidad, en un punto situado a 400 millas al sudoeste de las Islas Azores. La búsqueda del USS SCORPION mantuvo ocupado a las estaciones hidrofónicas atlánticas durante unos 15 días. / Another aim of Puerto Naos station was involved in the rescue of injured vessels. As was done with the quest for nuclear submarine USS SCORPION (SSN-589), which sank on May 22, 1968, with 99 men aboard, more than 10,000 feet deep, at a point 400 miles southwest of the Azores. The search for USS SCORPION kept busy Atlantic hydrophone stations for about 15days.
Durante este período, nos relata Hugo Castro Bethencourt "se trabajó en turnos de día y de noche. Se lanzaba cada dos o tres horas cargas explosivas desde barcos y aviones sobre la zona, luego era recibido el eco por la base y con ello se podía elaborar un mapa de perspectiva del fondo marino. Finalmente se encontró el submarino al sudoeste de las Azores. Se dice que portaba armas nucleares". Esto contradice lo que algunos autores han afirmado de que nunca se encontró este sumergible. / During this period, tells Hugo Castro Bethencourt "worked in shifts day and night. Is released every two or three hours explosive charges from ships and planes over the area, then the echo was received by the base and thus could perspective to develop a map of the seabed. finally found the submarine southwest of the Azores. It is said he was carrying nuclear weapons. "This contradicts what some authors have argued that the submersible was never found.
Efectivamente, se hundió con dos torpedos de la marca 45 ASTOR, con cabezas nucleares, que no se pudieron recuperar. Lo curioso es que, según denunció el periódico Houston Chronicle, atendiendo a la desclasificación de los documentos oficiales, muy posiblemente el accidente fue debido a una falta de mantenimiento eficaz por parte de la Marina norteamericana que redujo drásticamente estos trabajos en favor del aumento de la operatividad durante la guerra fría. Hoy en día el peligro nuclear que puede derivarse del accidente del Scorpion se mantiene. En 1979 y 1986 se hicieron estudios radiológicos de la zona buscando el radio nucleido cobalto 60 y por ahora los índices encontrados en los sedimentos, el agua y la vida marina, según la Marina norteamericana, no alcanzan cifras significativas. Sin embargo, el peligro permanece latente. / Indeed, two torpedoes sank with 45 brand ASTOR, with nuclear warheads, which could not be recovered. The funny thing is that according to the Houston Chronicle reported, based on the declassification of government records, most likely the accident was due to a lack of effective maintenance by the U.S. Navy that these jobs slashed in favor of increased operation during the Cold War. Today the nuclear danger that can result from accident Scorpion remains. In 1979 and 1986 radiographic studies were done in the area looking for the radio nuclide cobalt-60 and so far the rates found in the sediments, water and marine life, according to the U.S. Navy, not enough significant figures. However, the danger remains latent.
Tal como dice el documento, uno de los escenarios en lo que estuvo inviscuido la estación de la palma fue la detección del incidente del USS Scorpion, tal como puede derivarse del documento de la investigación que detallo a continuación: / As the document says, one of the scenarios in which the station was inviscuido palm was the detection of the USS Scorpionincident, as can be derived from the research paper below:http://www.coloradosubvets.org/page2/page10/files/Part%201_PDF.pdf
Podemos tener una referencia de los Torpedos Mk45 ASTOR en la wikipedia: / We have a reference of the MK45 ASTOR torpedoes on wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_45_torpedo
Por supuesto, dicha investigación esta rebatida en un libro llamado Silent Steel, pero no es el caso de este post, por lo que lo pongo a continuación solo como referencia: / Of course, such research is challenged in a book called Silent Steel, but it is not the case in this post, so I put it below only for reference:
http://www.terratol.com/sitebuildercontent/sitebuilderfiles/Sinking_The_Myths.pdf
Espero que os guste, nos veremos con mas noticias desde el frente / Hope you like it, we will be with more news from the front
Quien es el autor del artículo original que visitó la base??
ResponderEliminar.....Corría el año 1970 cuando tuve la ocasión de visitar por primera vez la "base americana",.....